COPIA DE DOS CARTAS HISTÓRICAS EN ESPERANTO

TEKSTO DE DU HISTORIAJ LETEROJ EN ESPERANTO

En esta página aparece la imagen, el texto y la traducción al castellano de dos cartas pertenecientes a dos figuras históricas relacionadas con el idioma esperanto en los años 30, el general Emilio Herrera y el coronel (general del pueblo) Julio Mangada. Proceden del archivo de la Fundación Emilio Herrera.

Vi povas konsulti la bildon, tekston kaj hispanan tradukon de du leteroj verkitaj de du historiaj figuroj de la jaroj 30aj, la generalo Emilio Herrera kaj la kolonelo (popola generalo) Julio Mangada. Trovitaj en la arkivo de la Fondaĵo Emilio Herrera.


Texto de la carta autógrafa de Emilio Herrera (entre paréntesis el texto tachado):

Kara amiko:

Bonvolu pardoni min ĉar miaj troaj okupaĵoj [farigontaj...] malpermesis [malhelpis] al mi skribi [portempe? al vi] ĝis nun.

La hispana milita Aeronautiko oferas [deziras] helpi la publikigado de la vortaroj, farante ĝi mem la eldonado, se la nuna eldonisto rifuzas fari tion [?], sed ne povas helpi mondonante [doni monon] al eldonisto. Tamen, se la eldonisto diras la vendprezon de la broŝuroj, oni povus oferi al li [lin] aĉeti certa nombro da ekzempleroj el ĉiuj langoj kiam ili estos publikigitaj.

Korege via

Traducción:

Querido amigo:

Ruego me perdone porque mis excesivas ocupaciones me impidieron escribirle hasta ahora.

La Aeronáutica militar española ofrece ayudar a la publicación de los diccionarios, haciendo ella misma la edición, si el actual editor rechaza hacerlo, pero no puede ayudar dando dinero al editor. Sin embargo, si el editor dice el precio de venta de los folletos, se le puede ofrecer comprar cierto número de ejemplares de todas las lenguas cuando sean publicados.

Muy cordialmente suyo

 


Texto de la carta autógrafa de Julio Mangada a Emilio Herrera:

Al S-ro Emilio Herrera

Tre kara kaj admirinda amiko: Morgaŭ ni malfermos nian Kongreson kaj mi kunsendas du invitilojn, petante al vi vian ĉeeston. Je la naŭa ni kunvenas, la esperantistoj, por labori kaj prepari la solenan malfermon. Estos necese iri iom frue por havi lokon.

Kore vin salutas kaj gratulas ĉar ĵus mi sciis ke [oni] vin elektis membro de la Scienca Akademio

Julio Mangada Rosenörn

Traducción:

Al Sr. Emilio Herrera

Muy querido y admirable amigo: Mañana abriremos nuestro Congreso y le adjunto dos invitaciones, pidiéndole su asistencia. A las nueve nos reunimos, los esperantistas, para trabajar y preparar la solemne apertura. Será necesario ir pronto para tener sitio.

Cordialmente le saludo y le felicito porque he sabido hace poco que le han elegido miembro de la Academia de Ciencias.

Julio Mangada Rosenörn

Transcribió TdB/ Transkribis TdB.